Четверг, 20/11/2008, 11:37:07
Доброе время суток! Гость | RSS
Главная | Регистрация | Авторизация
Форум Azamatus Web-Portal
[ Новые сообщения · Форумляне · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: dichato 
Форум Azamatus Web-Portal » Международный сектор » Hablamos Castellano! » Испанская поэзия (Versos espanoles)
Испанская поэзия
AzamatusДата: Четверг, 16/03/2006, 08:24:19 | Сообщение # 16
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 544
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
dasya,

Уау, ты тоже знаешь испанский? Где учила?


Azamatus.Org
 
dasyaДата: Четверг, 16/03/2006, 13:22:25 | Сообщение # 17
Академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 390
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Нее, ну вы мне льстите biggrin
Хотя признаюсь, без ложной скромности, я большой талант exclaim как вы заметили biggrin

Quote
Где учила?
Учусь. У вас. wink

 
СерыйДата: Четверг, 16/03/2006, 19:10:16 | Сообщение # 18
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 156
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Quote (dichato)
Tu dices que no me quieres?
me importa tres canamones,
calle arriba,calle abajo
me estan queriendo a montones!
Las mocitas son de oro
las casadas son de plata
las viuditas son de cobre
y las viejas -de hojalata.

lol

 
dichatoДата: Четверг, 16/03/2006, 23:09:26 | Сообщение # 19
Профессор
Группа: Модераторы
Сообщений: 125
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Quote
вопрос! песня на классическом испанском?

нет,это мексиканская песня,вернее это тоже типо частушек.Берется мелодия и народ сочиняет куплеты кто во что горазд,а потом устраиваются конкурсы.Я была на одном таком в Мексике-прикольно! Кстати,есть современные варианты этой классической Cucarach'и-посмотрите Lila Downs-'это такая современная певица,которая поет в фильме Фрида.Можно скачать ее из инета.

А вот вам еще coplas espanolas:

El amor de los hombres
es como un vaso
que al menor movimiento
se hace pedazos.

A la una te conozco
a las dos amor te canto
alas tres yo te pregunto:
por que me haces sufrir tanto?


hombre sin noticias-mundo a oscuras
 
СерыйДата: Воскресенье, 19/03/2006, 19:33:33 | Сообщение # 20
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 156
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
VICTOR HUGO
EL HOMBRE Y LA MUJER

El hombre es la mбs elevada de las criaturas..
la mujer es el mбs sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazуn..
el cerebro fabrica la luz, el corazуn el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razуn
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razуn convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroнsmos
la mujer de todos los martirios
el heroнsmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es cуdigo
la mujer es evangelio
el cуdigo corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueсa
el pensar es tener en el crбneo una larva
soсar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el бguila que vuela
la mujer es el ruiseсor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
ЎEn fin! el hombre estб colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

 
dichatoДата: Вторник, 21/03/2006, 00:04:00 | Сообщение # 21
Профессор
Группа: Модераторы
Сообщений: 125
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Классный стих! Это откуда? И кто перевел Виктора Гюго с французского на испанский?

Cual sera tu destino y por donde
Andaras con tu paso indiferente?
Recordaras algun dia mi nombre,
La alegria sincera e impaciente...
O el olvido dulce llevara
nuestros encuentros y paseos largos,
Solo mis labios tiernos guardaran
tus besos con sabor amargo.


hombre sin noticias-mundo a oscuras
 
СерыйДата: Четверг, 23/03/2006, 21:17:08 | Сообщение # 22
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 156
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Quote (dichato)
Классный стих! Это откуда? И кто перевел Виктора Гюго с французского на испанский?

http://w15.h15.ru/
 
dasyaДата: Пятница, 24/03/2006, 16:41:02 | Сообщение # 23
Академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 390
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Quote (Серый)
Quote (dichato) Классный стих! Это откуда? И кто перевел Виктора Гюго с французского на испанский?

http://w15.h15.ru/

Мне перевод на русский понравился. wink

 
dichatoДата: Понедельник, 27/03/2006, 12:47:17 | Сообщение # 24
Профессор
Группа: Модераторы
Сообщений: 125
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Мне тоже поравился,а мой стишок вам понравился?

hombre sin noticias-mundo a oscuras
 
dasyaДата: Понедельник, 27/03/2006, 15:05:32 | Сообщение # 25
Академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 390
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Quote (dichato)
Мне тоже поравился,а мой стишок вам понравился?

los versos tristes wink

Это ваши стихи? Можно перевод на русский?

 
dichatoДата: Вторник, 28/03/2006, 00:00:34 | Сообщение # 26
Профессор
Группа: Модераторы
Сообщений: 125
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
У меня нет красивого перевода своих стихов.
А подстрочник получается не совсем то,(к тому же теряется посвящение,там,если прочитать заглавные буквы,то видно кому это адресовано):

Какова твоя судьба и где же ты бродишь
своей безразличной походкой
может вспомнишь когда-нибудь мое имя
нетерпеливость и искренность моей радости
или сладкое забвение унесет наши встречи
и долгие прогулки
толко мои нежные губы будут помнить
горечь твоих поцелуев.


hombre sin noticias-mundo a oscuras
 
dasyaДата: Четверг, 30/03/2006, 15:15:45 | Сообщение # 27
Академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 390
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
У меня тоже примерно такой же перевод, а вот заглавные буквы углядела smile
Хочется продолжения wink

Сообщение отредактировал dasya - Четверг, 30/03/2006, 15:17:26
 
dichatoДата: Понедельник, 24/04/2006, 18:49:16 | Сообщение # 28
Профессор
Группа: Модераторы
Сообщений: 125
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Продолжения не получилось... biggrin

Это уже не мое,а Николаса Гильена:
Si a mi me hubieran dicho
que iba a llegar el dia
en que los dos nos fueramos
mas que simples amigos
no lo hubiera creido.

Que alguien nos viera,digo,
hablar indiferentes
del sol o de la lluvia
como simples amigos
no lo huibiera creido.

Ay,que punal tan fino
este de cuya herida
me muero y me desangro...!
Si me lo hubieran dicho
no lo hubiera creido.

Добавлено (24/04/2006, 6:49 Pm)
---------------------------------------------
Yo soy ardiente,yo soy morena?
yo soy el simbolode la pasion;
de ansia de goces mi alma esta llena;
A mi me buscas?- No es a ti,no.

Mi frente es palida;mis trenzas de oro;
Puedo brindarte dichas sin fin;
Yo de ternura gusrdo un tesoro;
A mi me llamas?- no,no es a ti.

Yo soy un sueno,un imposible,
Vano fantasma de niebla y luz;
Soy incorporea,soy intangible;
No puedo amarte.-Oh,ven,ven tu!

Gustavo Adolfo Becquer


hombre sin noticias-mundo a oscuras
 
dasyaДата: Среда, 03/05/2006, 12:54:46 | Сообщение # 29
Академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 390
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Quote
Yo soy ardiente,yo soy morena?
yo soy el simbolode la pasion;
de ansia de goces mi alma esta llena;
A mi me buscas?- No es a ti,no.

Mi frente es palida;mis trenzas de oro;
Puedo brindarte dichas sin fin;
Yo de ternura gusrdo un tesoro;
A mi me llamas?- no,no es a ti.

Yo soy un sueno,un imposible,
Vano fantasma de niebla y luz;
Soy incorporea,soy intangible;
No puedo amarte.-Oh,ven,ven tu!

Gustavo Adolfo Becquer

Черны мои кудри, как знойная ночь.
Горячего юга я страстная дочь.
Живу я минутой, бегу огорчений,
Я жажду блаженства, я жду насладжений!
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!

Я севера дочь, с золотистой косой,
С холодным лицом и спокойной душой.
Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба,
Но если люблю, так люблю уж до гроба.
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!

Я -- сон, я -- дитя своенравной мечты,
Я -- греза, что создал фантазией ты.
Измучится тот и всю жизнь прострадает,
Кто ищет меня и напрасно желает.
Меня ли ты ищешь, душой полюбя?
Тебя, да, тебя!

?!

Известный испанский поэт, сирота с пяти лет, он прожил очень тяжелую жизнь, и умер накануне издания своей первой поэтической книги Rimas, которая обессмертила его имя.

 
dichatoДата: Пятница, 05/05/2006, 22:05:47 | Сообщение # 30
Профессор
Группа: Модераторы
Сообщений: 125
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
Да, он мне очень нравится,но не только его стихи,но и Легенды.

А сейчас другой испанский поэт-Антонио Мачадо(1875-1939)лауреат Нобелевской премии посмертно.

x x x
La calle en sombra.Ocultan los altos caserones
el sol que muere;hay ecos de luz en los balcones.
No ves?en el encanto del mirador florido
el ovalo rosado de un rostro conocido?
La imagen,tras el vidrio de equivoco reflejo,
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
Suena en la calle solo el ruido de tu paso;
se extninguen lentamente los ecos del ocaso.
Oh,angustia! Pesa y duele el corazon...Es ella?
No puede ser...camina...en el azul,la estrella.

В сумерках улиц высокие здания скрывают
агонию солнцаю
Лишь блики как крики кго на балконахю
Гляди,в очарованьи цветущего балкона
уж не овал ли нежный той,что давно знакома,
Мелькает милый образ
в туманном блеске стекол,
то вспыхнет,то исчезнет
даггеротипом блеклым.
И замирает эхо зари вечерней длинной
лишь звук шагов я слышу на улице пустыннойю
О,тоска! Боль и тяжесть на сердце...
Быть не может...Она?
Идет...в ночи звезда.


hombre sin noticias-mundo a oscuras
 
Форум Azamatus Web-Portal » Международный сектор » Hablamos Castellano! » Испанская поэзия (Versos espanoles)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:
Azamatus © 2007-2008